Wtorek, 22 sierpnia 2017    Cezarego, Marii, Zygfryda  
Polish American PagesDrobnica.comImprezy PolonijneKupony OszczędnościPoszukiwany, poszukiwanaPWP Internet da Polonii
 
 
AMERYKAŃSKI PORTAL POLAKÓW wydawany przez polonijną książkę POLISH AMERICAN PAGES
 
KULTURA i EDUKACJA - On Culture & Education

Dlaczego Norwegowie "jeżdżą łóżkiem", a Polacy "mają helikopter"? Paweł Kobryński


04-18-2017
ostatnia aktualizacja 04-19-2017, 06:05

Co robią Norwegowie, gdy wracają do domu pijani i wszystko im się kręci dookoła? Oczywiście “jeżdżą łóżkiem”. Hiszpanie natomiast “chwytają kotwicę”, a my Polacy “mamy helikopter”.



Dlaczego Norwegowie

Jeśli mówisz w obcym języku, prawdopodobnie zdarzyło Ci się już kiedyś użyć wyrażenia, które według Ciebie idealnie pasowało do okoliczności, a w rzeczywistości nie miało ono zupełnie sensu. Ponieważ takie sytuacje to już codzienność w międzynarodowych środowiskach, zespół ShopAlike postanowił zebrać zabawne zwroty i wyrażenia w 14 językach swoich pracowników. Wyniki zostały przedstawione w formie interaktywnego pokoju z quizem językowym.

Pierwsze ściany z uszami znajdowały się w paryskim Luwrze
“Ściany mają uszy” - To wyrażenie pochodzi od Katarzyny Medycejskiej, która zbudowała w ścianach paryskiego Luwru kanał, aby podsłuchiwać swoich opozycjonistów. Dlatego właśnie, jeśli mówimy o osobie podsłuchującej, używamy tego związku frazeologicznego we Francji, a współcześnie także w Polsce, Niemczech, czy Brazylii.

Z areny gladiatorów na ring bokserski
Fiński idiom “odwiesić rękawice na hak” oznacza poddanie się. Podczas, gdy Finowie odnoszą się do rękawic roboczych, we Włoszech to samo znaczenie ma zwrot “odwiesić coś na hak”. Źródło tego idiomu wywodzi się ze Starożytnego Rzymu i nawiązuje do praktyki gladiatorów. Z czasem jego znaczenie przyjęło się w wielu krajach i rozszerzyło o dyscypliny sportowe, np. w piłce nożnej mówi się “odwiesić buty”, z ringu bokserskiego pochodzi angielskie wyrażenie “rzucić ręcznik”, a w Hiszpanii przyjęło się “odciąć kitkę”, gdy torreador wycofuje się z akcji.

Styl filmowy z Big Brothera
Angielskie wyrażenie “mucha na ścianie” oznacza dyskretnego obserwatora. Interesujący jest fakt, że właśnie od tego idiomu pochodzi definicja filmowa jednego ze stylów filmu dokumentalnego i produkcji telewizyjnej - mucha na ścianie. Właśnie ten styl został wybrany przy produkcji znanego show telewizyjnego, Big Brother.

Odkryj więcej ciekawostek i przetestuj swoją wiedzę w quizie z idiomami już teraz!

Źródło: http://www.shopalike.pl/quiz-z-idiomami

 

 
  




Zapisz się na nasz newsletter:
 
 

Inne artykuły KULTURA - EDUKACJA
 
 
REKLAMA · ADVERTISING · KATALOG FIRM (POLISH PAGES) · OGŁOSZENIA BEZPŁATNE · KALENDARZ IMPREZ
POLSKA · USA · SWIAT · POLONIA · IMIGRACYJA · ZDROWIE · WHO IS WHO · PRAWO I FINANSE · FOTOREPORTAŻE · TROCHĘ HISTORII · GRY
REGULAMIN · OCHRONA PRYWATNOŚCI · O NAS · KONTAKT · AGENCJA REKLAMOWA USA · STRONY INTERNETOWE DLA BIZNESU